As a law firm, do you face language challenges in many ways? During oral inquiries and court hearings, you need to communicate face-to-face with the client and the opposing lawyer. At the same time, the exchange of written documents is indispensable, including case abstracts, evidence discovery legal documents, and documents submitted to the court. When working, language-related matters are involved almost every minute and every second. When the client or the opposing party speaks another language, the management of this type of communication becomes more challenging. When will law firms need translation services for legal documents? Let’s take a look.
What is a legal document translation service?
Many translation services can provide support to the legal profession. The scope of legal translation services is quite wide, including: legal document translation, certified translation, legal interpretation, on-site personnel dispatch, electronic document disclosure procedure support, document production, dictation and legal localization of document submission procedures, etc. Through the cooperation with PROFI, clients can work together with professionals who are familiar with legal translation and handle complex legal documents with their assistance.
Procedures for Disclosure of Electronic Documents in Foreign Languages
The electronic evidence discovery process ( usually e-discovery in English ) refers to the review process for information that will or may become evidence in the litigation or investigation process. This is also one of the affairs handled by law firms. During the process of evidence discovery, you must also be able to obtain and create various types of electronic records, from real estate documents in your computer to encrypted emails, etc.
No matter which language these documents are in, you must be able to review and process them.
Even if you only work with clients whose native language is English, you may find that clients communicate with others in other languages. If you want to understand the evidence at hand, you must translate the content of the multilingual electronic certificate disclosure.
At this time, you will need experienced legal translation services .
LEGAL DOCUMENTS FILE PRODUCTION
The future of the customer may depend on the correctness of the written legal documents or evidence you submit. But there are still countless lawyers who spend a lot of time discussing or arguing about translation: Who is responsible for document translation, and the requesting party? Or the proposer?
During your professional career, you may encounter times when you need to submit documents for international disputes. If it involves translating materials into the native language used by the court, it is even more necessary to ensure that the submitted translation is completely correct.
Sometimes, it may also be necessary to translate documents provided by the opposing party.
For example, in the United States, according to Article 34(a) of the Federal Rules of Civil Procedure , the documents submitted by the responding party must be in a format that can be used. However, this rule does not only apply to the translation of spoken or written content from one language to another.
When you receive a document written in another language, you usually need to assume the responsibility of translating. You may have to pay related fees, but it is still your responsibility to find good translators. And juristische Übersetzer Profi Fachübersetzung provide better services in this regard. Because this agency has a legal translator professional specialist translation in legal documents.
This is reasonable. As a lawyer, you have a single-handed grasp of the results your clients will get in the end. When translating the materials received during the legal document production process, be sure to confirm that the partner is the best. legal translator professional specialist translation
Legal Interpretation Service
Be sure to understand the difference between translation and interpretation services . Lawyers often need to interrogate or verbally inquire witnesses who speak other languages.
Regardless of the language used, the exchanges and document records between the two parties must be accurate and correct. Legal interpreters must translate the words used by the speakers, and must also convey their tone of voice, the meaning expressed through nonverbal communication, and the subtle differences in language.
Whether it is oral testimony in or outside the courtroom, this degree of accuracy must be possessed . The interpreter must also be able to translate the difficult legal language in the court into the witness’s native language. To meet such requirements, the interpreter must be proficient in interpreting the language and legal English at the same time.
Localized legal services
Serving customers from different cultures will not only increase experience, but also enrich your career. However, communicating with all these customers can be extremely challenging, especially when the customers are located in other countries/regions.
Solution? Expand localization. Localization is far more than a simple translation , but to accurately retain the meaning of the original text when sharing messages with multilingual customers , but also to conform to the subtle differences in culture and feelings .
When marketing legal services or publishing research results in other languages, the most important thing is to avoid misunderstandings. In addition, your public relations materials should not make potential customers or colleagues in other regions find it difficult or incomprehensible.
Think about it: If you plan to expand your real estate business in German, can you tell your experience in a moving way and resonate with your target audience? Can the content you provide meet the needs of real estate developers, investors and practitioners in each country?
Localizing the content will help deepen the recognition of your target audience. Customers will feel that the information fits the local culture and looks authentic, which will also help cultivate the trust of customers in new markets.
Certified Translation Service
When submitting the certification documents to the court, you must never take the correctness of the documents lightly and take a fluke. The U.S. judicial system does not have clear procedures for certified translation services . Therefore, it is up to legal practitioners to find an experienced translation team to handle this work.
The team handling the certification documents should be composed of multiple people. Certified translation is a process that covers many levels and requires multiple reviews of the translated documents against the original documents. Only professionals from multiple fields can work together to accomplish this task.
PROFI has recruited many professionals and can translate legal documents into more than 350 languages. We have a dedicated team that not only handles translation work, but also provides a complete quality assessment of the results we produce. Language experts will evaluate the certification materials word by word to ensure that all aspects of the translated documents are correct.
Key summary
Writing is the core of the legal profession. The success of the entire case may depend on the difference of a single word. If the case involves translation or interpretation, language is even more important.
Long years of litigation are often caused by seemingly trivial mistakes. As long as you choose carefully and find a skilled translator to help you deal with it, you can avoid all such troubles and the high costs incurred. PROFI has served legal professionals for decades and has worked with all the top 75 law firms in the world. These customers who need excellent accuracy and delivery speed are convinced that we can successfully complete the task.
Whether it is legal interpretation services in court, translation of important documents, or on-site experts to help you overcome language barriers, we can provide reliable and high-quality services. Welcome to contact us immediately to learn more about how we can provide you with legal translation services and legal interpretation services related assistance